1. Краткая история тракторов по-украински

Марина Левицкая 

Мария Левицкая, английская писательница с украинскими корнями, получила за свой дебютный роман «Краткая история тракторов по-украински» премию Вудхауза и попала в шорт-лист «Орандж». Левицкая рассказывает историю украинских эмигрантов в Англии: тех, кто уже успел там укрепиться, и тех, кто только пытается перебраться в эту страну. Надя и Вера прожили в Англии почти всю жизнь и уже совсем забыли об Украине, но та напоминает о себе телефонным звонком их 84-летнего отца из Питерборо. Отец сообщает, что женится на молодой украинке Валентине, причем делает это из чистого альтруизма – он просто хочет помочь хоть какому-нибудь человеку уехать из Украины. Дальше разворачивается запутанная и смешная история о том, как Надя и Вера пытаются избавиться от своей новой родственницы и отослать её куда подальше от отца, а лучше вообще из Великобритании. Забавно, что ломаный английский героев в русском издании перевели как суржик, который повеселит русскоязычного читателя, наверное, больше, чем фразочки типа "oxfordcambridge education" читателя англоязычного.

2. Дядя Джимми, индейцы и я

Артур Беккер

 «Дядя Джимми, индейцы и я» – история польских эмигрантов в Канаде, рассказанная немецким поляком Артуром Беккером. Теофил вместе со своей девушкой и дядей, взявшем себе имя Джимми, уезжают из советской Польши в Канаду. Каждый едет за чем-то своим: влюбленная парочка просто хочет быть вдвоем, а дядя Джимми мечтает о сытой жизни. За годы в Виннипеге Тео и дядя Джимми успевают создать рок-группу, прославиться, жить с индейцами, отправиться в путешествие по США, поработать на самых разных работах и самыми странными способами проводить досуг. Они то купаются в деньгах, то вязнут в долгах – жизнь эмигрантов не всегда проста, но Тео и его дядя умеют ей наслаждаться, поэтому роман Беккера читается легко и с улыбкой даже в самые суровые для героев моменты. И еще эта веселая книга дает познавательную и подробную панораму жизни иммигрантов из разных соцстран – от поляков до украинцев и белорусов – их способы встроиться в западную культуру и их, такой знакомый нам, образ жизни, который, кажется, плохо вымывается даже канадским паспортом и годами, проведенными в благополучной западной стране.

3. Французское завещание

Андрей Макин 

Андрей Макин эмигрировал во Францию в 1987, попросив там политическое убежище. Его первые романы, написанные на французском языке, отказывались публиковать, поэтому он выдал их за перевод с русского. Мистификация помогла – романы стали публиковать, и своим четвертым романом «Французское завещание» ему удалось заинтересовать издательство Галлимар. Роман принес Андрею Макину Гонкуровскую премию, Премию Медичи и французское гражданство, в котором до того писателю отказывали. В основу сюжета положена история самого автора. Жизнь русского эмигранта во Франции переплетается с детством и юностью Алеши, которое он провел в России вместе со своей французской бабушкой Шарлоттой, и историей жизни Шарлотты. Алеша стал французом задолго до того, как увидел Францию: история, рассказанная бабушкой, позволила мальчику создать свою Францию и жить в ней, становясь чужим в своем родном городе на Волге. Воспоминания Шарлотты и мечты о Франции чувствительному юноше сложно совместить с советской жизнью, и тем больнее ему жить в России. Бесконечно нежный и трогательный текст, написанный изящным языком, засасывает читателя с головой, давая ему возможность тоже хотя бы немного почувствовать себя французом.

4. Девушка в переводе

Джин Квок

Автобиографический роман Джины Квок о детстве и юности гонконгской эмигрантки Ким Чан был тепло встречен публикой и попал во многие топы журналов США. По сюжету маленькая Ким с матерью переезжают в Америку под покровительством суровой и расчетливой сестры матери, которая сдает им бетонную коробку с крысами и без отопления и устаивает их работать на свою фабрику с зарплатой, на которую едва ли можно выжить. Ким старается изо всех сил хорошо учиться и проявляет прекрасные способности в математике и естествознании, что помогает обрести надежду на лучшую жизнь. Квок создала убедительный образ гадкого утенка: Ким стыдится своей  бедности, своего плохого знания английского, того, как она выглядит. Она не умеет справляться с неудачами, а к тому же и китайская традиционная культура, от которой Ким долго не может отказаться, плохо ложится на американские реалии.

«Девушка в переводе» – ещё один роман об американской мечте.  Месседж здесь простой и банальный, но реализован он удачно: Квок со знанием дела рассказывает о нищенской жизни низов Америки и о том, как трудно из неё выбраться. К сожалению, реальная история писательницы, которая положена в основу книги, на пути превращения в роман обросла кучей штампов, но Квок вырисовывает их с такой любовью и искренностью, что эти штампы вполне можно ей простить.

5. Берендей

Сергей Носов

Пьеса «Берендей», вошедшая в книгу «Дайте мне обезьяну» – о русском эмигранте Рюрике и его старом друге Володе, который приехал к нему в Германию. Рюрику повезло иммигрировать, выдавая себя за представителя чудом сохранившейся редкой национальной группы – берендея. Носов рассказывает о жизни русских, уехавших в Германию, которые сидят на пособии и пытаются незаконно подзаработать теми способами, какими они научились это делать в России. Рюрик, как и многие такие иммигранты, экономит на всем, отказываясь даже покупать билеты на поезд для своего друга, но при этом искреннее наслаждается своей жизнью. Пьеса без сюжета, с незамысловатым юмором и типичными героями Носова сегодня читается как чистое ностальжи по русским 90-м: здесь и время действия, и узнаваемые образы того времени, и терпкий запах девяностых, который с первой же страницы «Берендея» бьет читателю в нос, заставляя окунуться в прошлое.

Саша Паркина